【解决】誤訳は何処で生じたか?

前記事「ヨナ、5月の引退興行無期延期」というデマの続き。

どの段階で誤訳が生じたか興味があったので確認しました。

まず、ヤフーニュース記事元のXINHUA.JP=新華経済さんの記事はこちら。

<韓国旅客船沈没>キム・ヨナが1千万円を寄付、5月の引退興行は無期延期―中国メディア

見出しでわかるように韓国フェリー事故関連ニュースとして報じています。で、そもそもこちらってどういうサイトなの?と調べてみると、どうやら中国ニュースを翻訳して提供しているWEBメディアで、ニュース翻訳のリクエストも受け付けてる見たいです。最初は特定の中国メディアの日本語版サイトなのかと思ったんですけど違うみたいですね。これは中国語の元記事見つけるのは骨が折れるなぁ…と思ったんですけど割りとあっさり見つけました。多分こちらの記事内容からきてるんだと思います。中国語のまま引用します。

***

金妍儿发文为沉没客船失踪者祈祷 捐1亿韩元

20140423_02

腾讯体育讯 北京时间4月21日消息,韩国的花滑女王金妍儿当天在自己的推特上发文,为牵动人心的沉没客串失踪者祈祷:“为能发生奇迹而祈祷着”,她还捐赠了1亿韩元的善款,表达了对事故遇难者的哀悼之意。

4月21日,韩国“岁月”号客轮沉没的第六天,依然有238人生死未明。金妍儿在自己的推特上写道:“为能发生奇迹而祈祷着”,祈祷所有的失踪者都可以平安归来。众多周知,在SNS极度发达的韩国,金妍儿属于年轻人少数不爱玩SNS的。

5月将举行退役纪念表演赛的金妍儿原定在17日下午于首尔市的国营造币公社举行退役纪念币的公开仪式,因为发生“岁月”号沉船事故而延期,如今事故恶化,这个活动也暂定无限期延迟。

身为联合国亲善大使的金妍儿通过联合国儿童基金会将1亿韩元的善款捐给此次沉船事件的受害者。2011年东日本大地震、2013年的菲律宾台风袭击事件,她也曾及时伸出援手。金妍儿在慈善事业方面的努力不属于她在冰场上的出色表现,过去四年里,她曾以不同方式给韩国国内外的患病儿童们送去温暖。(林瑠梨)

***

で、ここの部分を誤訳しちゃったんだと思います。

5月将举行退役纪念表演赛的金妍儿原定在17日下午于首尔市的国营造币公社举行退役纪念币的公开仪式,因为发生“岁月”号沉船事故而延期,如今事故恶化,这个活动也暂定无限期延迟。

こちらには確かに17日の「退役纪念币的公开」引退記念コイン、のイベントを延期と書いてあります。

私は最初韓国語から中国語に変換した時に混乱したのかと思ったんですけど、中国語から日本語に翻訳した時に間違ったみたいですね。

長々と何を書いてるの?小さなことじゃん!と思うかもしれませんが、なんでこんなにネチネチ調べてるのかというと、例えちゃんとしたニュースサイトでも間違う事があるって事例を皆さんにも知って頂きたかったからです。

鵜呑みにしないで一次ソースにあたることは本当に大事だと思います。ネット上は特に出処不明の情報が溢れていますから常に気をつけて利用したいところですね。

追記:新華経済様に連絡して元記事を訂正して頂きました。迅速な対応ありがとうございました。

再び追記。この段階では記念メダルイベントと引退興行の方に目がいっちゃって(言い訳w)「5月将举行退役纪念表演赛的金妍儿原定」に気が付きませんでした。わはははー。中国語が…w

新華経済さんはなぜ中国の記事が「5月」になってるのか確認してみます、とメールで仰っていました。記事リンクしませんが、韓国の記事で「17日の5日後の21日に予定されていたイベントが延期」と書いていたものがあったので、その「5日」を誤訳しちゃったか、メダルの発売が5月なんじゃないの?(今は予約が始まっただけ。4/21~5/2で先着順に受付なんだって)と勝手にそのどちらかかなーと思ってます。

それにしても改めて翻訳って難しいと思いました。特に正確性が期されるニュースサイトは本当に気を使って取り扱わないといけませんよね。だってこれ単にショーのニュースだけどさ、ものによっちゃ株価が左右されるものだってあるでしょ?私みたいな貧乏人には関係ないけどw
 

 

にほんブログ村 その他スポーツブログ スケート・フィギュアスケートへ

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

関連記事

  1. 2013.12.23

    日本のエース
  1. ダテ 2014.04.24 8:56am

    こんにちは。わざわざ弊ブログまでご連絡下さりありがとうございました。
    新華経済、またやらかしてしまいましたね(笑)いやまあ、誤報は笑い事ではないですけど。
    少し長くなりますが、私の所感を述べておきます。

    今回の誤訳、私は中国メディアの時点で既に起こっていたものだと思います。
    網易体育に上がっていた記事のURLを載せておきます。

    sports.163.com/14/0421/19/9QCKF65U00051CAQ.html#p=9LQ3ES5E4FFC0005

    この記事には「金妍儿原定5月17日举行的退役纪念表演赛,因为发生“岁月”号沉船事故而无限期延迟。」と書いています。
    つまり「キム・ヨナは元来5月17日に行う予定であった引退記念アイスショーを、セウォル号沈没事故が発生したことにより無期延期した」という内容です(日本語訳は厳密ではありません)。この記事で既に間違っているっぽいです。

    管理人さんが挙げて下さった腾讯体育の記事を見ると間違った原因が大体わかった気がします。

    腾讯体育の記事では「5月に引退記念アイスショーを行おうとするキム・ヨナは、元来17日午後にソウル市国営造幣公社で行う予定だった引退記念の公開行事をセウォル号沈没事故によって延期した。(以下省略)」という内容が書いています(こちらも厳密な訳ではありません)。こっちはアイスショーを延期するとは書いていないので管理人さんのご指摘通りあっていますよね。

    つまり新華経済が参照した記事である網易体育が「5月にアイスショーをするキム・ヨナが、元々(4月)17日にする予定だったイベントを延期した」を「キム・ヨナが元々5月17日にする予定だったアイスショーを延期した」と間違えていたみたいです。
    韓国語を読み間違えた、あるいは韓国語を中国語訳したあとで文章を削る時に削り方を間違えたのだと思います(私はおそらく後者だと思います)。
    「5月予定のアイスショー」と「元々4月17日予定の造幣公社でのイベント延期」という2つの内容が文章中にあって、「5月」と「4月17日」が合わさり「5月17日」、「アイスショー」と「造幣公社でのイベント延期」が混ざって「アイスショー延期」になったんでしょうね。

    ただ、網易体育の間違いであったとしても、事実確認をせずに日本語訳して記事を掲載した新華経済にも責任はあると思います。迅速に対応するのはありがたいのですが、「誤りがあったので訂正した」という旨は記事修正の際にきちんと書いて欲しいですよね。

    • mk5go 2014.04.25 11:09pm

      ダテさん詳しくありがとうございましたーーーー!!!

      各種語学が怪しい私には荷が重すぎる作業だったようで(^_^;) でもダテさんのこの分析で疑問が溶けました。

      ヨナファンならば「5月17日のショー」というところですぐ誤報だと気がつくのですが、興味がない人は信じてしまいますよね。ショーの日程なんて公式サイトを見に行けばすぐわかるのに、少し怠慢な気がしました。

      確かに迅速に対応していただいたのは良かったのですが、「訂正した」と断りが無いのは不親切かもしれません。

      というのは、この記事ヤフーに転載されているので、記事を訂正したあとのヤフコメがわけわからんことになってます。まぁそんなに大きな扱いのニュースではないのですぐ埋もれていくと思いますが…

      実は「間違ってますよ?」とメールを出して小一時間くらいで返事が来て記事が訂正されたのですが、逆に心配になっちゃいました。HNで送られてきた、何処の誰ともわからない人の指摘を鵜呑みにするのも危険なのになぁって。直してもらっていうことじゃないですけどね。笑

      これから新華経済の記事はちょっと注意して読まなくちゃいけないなと思いました。

      お手間とらせて申し訳ありません。検証ありがとうございました。

  2. フィギュア好き 2014.04.28 8:31am

    今回の謎解き、職人並みの技だと感動しちゃいました(^_^)あっぱれ!
    情報が溢れ返る今、すごく大事な作業ですよね。

    • mk5go 2014.04.29 1:14am

      こんばんはー。韓国語と中国語が分かりませんので検証も明後日の方向に…ダテさんに感謝。

      今回のは明らかな事実誤認なので即訂正してもらえましたが、ニュアンスの違いとか微妙なところの訳仕方なんて見解の違い、とバッサリやられたら直してもらえないわけですし。

      とりあえず情報は鵜呑みにしないということを肝に命じたいと思います。

2017年8月
« 4月    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

記事一覧

Twitter